Технический перевод
Английский язые в последние десятилетия стал фактически языком международного общения. В связи с этим особое значение придаётся переводу различной литературы - как научной, так и художественной. Кроме того, особое место занимает технический перевод - в отличие от литературного, тут могут потребоваться (и обязательно потребуются!) специфические знания терминологии. Стоит отметить, что по российскому законодательству любой товар, продаваемый на территории нашей страны, должен иметь инструкцию на русском языке. Конечно же это делает технические переводы особенно востребованными, причём такие переводы иногда приходится делать не только с английского языка, но и с некоторых других. За рубежом законодательство не всегда так строго регламентирует наличие инструкции на национальном языке, поэтому часто для перевода производители пользуются автоматическими переводчиками - это в подавляющем большинстве случаев даёт неправильный, недостоверный перевод подчас с курьёзными выражениями. В таком случае снижается и авторитет продавца или производителя, и гораздо сложнее сделать перевод с английского на русский - получается эффект "испорченного телефона", когда ошибка накапливается и усиливается. Конечно, бывают ситуации, когда необходим действительно качественный, точный и достоверный перевод технического текста с учётом особенностей терминологии той отрасли, к которой данный текст относится. Эта задача может оказаться совсем не простой и может потребоваться помощь серьёзных специалистов, которые имеют большой опыт подобных переводов.